不少英國(guó)地標(biāo)在英國(guó)乃至其他英語地區(qū)家喻戶曉,但始終沒有一個(gè)官方中文名,或者說缺少一個(gè)能讓中國(guó)游客一聽便了解其大概的中文昵稱。為此,英國(guó)旅游局近期通過社交網(wǎng)站啟動(dòng)一項(xiàng)“大不列顛的偉大名稱”的活動(dòng),向中國(guó)人征集有關(guān)英國(guó)地標(biāo)、歷史名勝以及特色文化的“地道”的中文名。綜合新華社 《法制晚報(bào)》
昵稱體現(xiàn)中國(guó)人智慧
《每日電訊報(bào)》報(bào)道,不少英國(guó)人名或地名在中國(guó)人的實(shí)際使用中經(jīng)常不是直譯。比如,甲殼蟲樂隊(duì)也被稱作“披頭士”;莎士比亞稱作“莎翁”;英國(guó)喜劇演員羅恩·阿特金森被稱作“憨豆先生”;暢銷電視劇《神探夏洛克》中扮演福爾摩斯的主角貝內(nèi)迪克特·坎伯巴奇因其卷發(fā)被中國(guó)影迷昵稱為“卷福”。
此外,威爾士地區(qū)榮登英國(guó)最長(zhǎng)地名的村莊“l(fā)lanfairpwllgwyngyll”在中國(guó)被俗稱為“火星村”或“字謎鎮(zhèn)”,而多塞特郡一處山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的傳說而被俗稱為“送子巨人”。
上述譯名雖然不是直譯,但融合了中國(guó)人對(duì)這些異國(guó)風(fēng)土人情的理解和詮釋,能更有效地幫助中國(guó)人了解英國(guó)的人物和文化。
“讓整個(gè)中國(guó)談?wù)撚?guó)”
有鑒于此,英國(guó)旅游局開展一項(xiàng)名為“大不列顛的偉大名稱”的活動(dòng),羅列出100多個(gè)英國(guó)知名地名、文化活動(dòng)或飲食傳統(tǒng),期望中國(guó)受眾踴躍提供各種版本的中文名稱。
“這項(xiàng)活動(dòng)不僅會(huì)提升英國(guó)給大家?guī)淼捏w驗(yàn)意識(shí),還有助于鼓勵(lì)這些尊貴的中國(guó)客人探索我們的國(guó)家和地區(qū),”英國(guó)旅游局首席執(zhí)行官薩莉·巴爾科姆說,“我們的目標(biāo)就是讓整個(gè)中國(guó)來談?wù)撚?guó)。”
英國(guó)旅游局羅列的100多個(gè)征名對(duì)象包括戴安娜王妃故居、現(xiàn)威廉王子夫婦居住地“肯辛頓宮”(英文為Kensinton Palace)、倫敦塔衛(wèi)兵(英文為Beefeater)等。
此外,英國(guó)旅游局還邀請(qǐng)中國(guó)人為英國(guó)飲食文化的中文名建言獻(xiàn)策。
簡(jiǎn)化中國(guó)游客簽證手續(xù)
《每日電訊報(bào)》報(bào)道,英國(guó)國(guó)家如此費(fèi)盡心思為英國(guó)地標(biāo)找中文名,目的就是吸引中國(guó)游客,其背后原因也不難理解。根據(jù)聯(lián)合國(guó)一份報(bào)告,中國(guó)游客已經(jīng)成為全球旅游開支最大的群體。
憑借申根簽證,中國(guó)游客可以一證游覽26個(gè)歐洲國(guó)家。不過,英國(guó)一直拒絕加入申根協(xié)定,因而無法從每年12億英鎊(19.2億美元)的赴歐中國(guó)游客市場(chǎng)分得一杯羹。
《每日電訊報(bào)》報(bào)道,英國(guó)內(nèi)政部即將完成一項(xiàng)簽證程序重大改革,旨在簡(jiǎn)化針對(duì)中國(guó)游客的簽證審批手續(xù),加速擁抱中國(guó)市場(chǎng)。
名字若被最終選定
發(fā)表評(píng)論
提示:請(qǐng)先登錄再進(jìn)行評(píng)論,立即登錄